Lo sé. A veces, este tipo de cosas es en las que menos pensamos cuando decidimos opositar. Sin embargo, dado que son asuntos menos conocidos, puede que te den algún que otro dolor de cabeza, si no encuentras asesoría o apoyo.
En este sentido, para mí es fundamental ir al grano con estas cosas, para que tu tiempo lo puedas dedicar a lo que es verdaderamente importante, y sobre todo, en estos trámites tengas la seguridad de estar en buenas manos.
Como sabes, quizás por experiencia, para muchas oposiciones se necesita traducir títulos, como por ejemplo algunos de idiomas que puede que tengas (¡y no sólo para oposiciones!)
Si vas a hacer alguna pasantía en el extranjero, por ejemplo, también pueden pedirte los títulos apostillados.
Entre tanta terminología, no quiero que te pierdas, por lo que en este artículo, te voy a guiar para que tengas todos los recursos a tu alcance y que estos temas no se te resistan.
Conceptos que debes conocer
A modo de referencia, para que sepas exactamente qué te están pidiendo y para qué sirve, vamos con un pequeño diccionario de traducción.
Traducción: es el acto de interpretar un texto en su lengua de origen y pasarlo a otra lengua diferente. La traducción la suele hacer un traductor, que es el profesional que conoce la lengua de origen de la traducción y suele pasarla a su lengua materna.
Traducción inversa: en este caso, el traductor traduce la pieza de su lengua materna o otra lengua extranjera que conoce.
Traducción legal: es la traducción que se realiza de actos o piezas del ámbito administrativo y legal. Puede traducirse desde cualquier documento, por ejemplo de empresa (como actas, etc.), hasta piezas que forman parte de procesos administrativos, como títulos académicos...
Traducción jurada: este tipo de traducción requiere que el traductor esté acreditado por un organismo oficial, por lo que tras la traducción, el profesional sellará y firmará la traducción, certificando su validez y legalidad. De hecho, ante cualquier disyuntiva posterior en los trámites acreditados, el traductor será responsable por por haber acreditado la validez de dichos documentos.
Apostilla de la Haya: es un método simplificado por el que se certifica la autenticidad de un documento. Consiste en dar validez a la firma de un documento oficial, de modo que pueda ser reconocido y válido para su uso en el extranjero. Para que te hagas una idea, si nunca apostillaste un documento, se trata de una hoja estampada por la autoridad correspondiente sobre una copia del documento en cuestión.
Y ahora que ya conoces algunos de los términos más importantes para casos como los que puedes encontrarte, ¡seguimos!
¿Cuándo necesitas una traducción?
Siempre que haya un trasvase de competencias y tengas que entregar cierta certificación o acreditar cualquier cosa, ante una empresa, institución y organismo oficial de otro país, vas a necesitar de traducciones.
Es decir, en caso de que vayas a opositar y tengas que acreditar tu nivel de inglés, puede que si tienes un título de Cambridge necesites de una traducción al español del título.
En otros casos, por ejemplo, cuando se exigen certificados de un título de grado, para trabajar fuera, o un certificado de notas, incluso de antecedentes penales, es posible que las traducciones tengan que ser juradas.
Además, en algún punto, puedes necesitar, ya sea por trabajo o seguir estudiando, un certificado de naturalización (que sirve para acreditar que un extranjero se convierte en residente natural de otro país), o cierta documentación para corroborar tu identidad, como pueden ser las partidas de nacimiento.
Y ahora, ¿qué te parece si vemos cuánto cuesta este tipo de servicios?
Traducciones para opositores: precios
Este es un tema importante, porque normalmente, cuando vamos a realizar estos trámites, estamos muy perdidos.
Tanto que es posible que sin informarte, ni comparar, acabes por hacerlo con el primer resultado que te aparezca en Google, que es el primer sitio donde todos miramos para estas cosas que se escapan de nuestro ‘control’ diario.
Sin embargo, yo quiero que tengas una tabla de referencias de los precios más comunes para lo que necesitan los opositores.
De esta forma, cuando necesites alguna traducción y busques opciones, siempre sabrás a qué atenerte y tendrás la posibilidad de valorar lo que más te convenga en cada momento.
Una advertencia previa: si buscas traducciones generales, la fórmula básica para contabilizar y presupuestar un trabajo suele ser la palabra. Es decir, te cobran en función de las palabras del documento, aunque suele haber un precio mínimo.
Por eso, puede dar lugar a engaño las tarifas.
Sin embargo, en cuanto a los documentos legales, sobre todo, aquellos que necesitan de traducciones juradas, los trabajos se tarifican por páginas.
Aquí tienes algunas de esas tarifas básicas:
- Títulos académicos universitarios: 40€ + IVA/página.
- Si son los habituales y oficiales en Din A3, anverso y reverso, se puede ajustar a 50€ (por documento completo).
- Certificados de antecedentes penales o de delitos de naturaleza sexual: 40€/página.
Cómo encontrar traductores de confianza
Bueno, no es que yo sea experta en este tema. Pero, en este artículo, me gustaría recomendarte mi opción preferida: Translation-traducción.com
Con ellos, no sólo podrás traducir tus títulos, sino toda clase de documentos, así como hacer revisiones de tus trabajos, o redacciones de memorias de proyectos, etc.
Además, sus soluciones se ajustan a las necesidades de calidad/precio y son de confianza.
Y ahora sí, creo que ya lo sabes todo acerca de las traducciones para opositores que puedes necesitar y cuentas con referencias y recursos para que cualquier trámite te resulte más accesible, de modo que puedas gestionarlo sin estrés, ni comprometiendo tu tiempo.